Témaindító hozzászólás
|
2016.03.26. 23:25 - |
Mint tudjátok, a fordítás során egy-két dolgot úgymond magyarosítani kell, hogy jobban hangzon, vagy hogy jobban érthető legyen. Éppen ezért, a Mahou Tsukai Precure! helyett a Varázslatos Precure nevet adtam a legújabb Precure szériának, amit fordítok. Hogy miért? Nos, először is, mindenképpen a magyar címét akartam használni, elvégre a Go! Princess Precure!-nál nem igazán tehettem, mert az angol jobban hangzik a magyarnál. (Indulj! Hercegnő Precure?!?! mintha egy Bakugan animében lennénk...)
Másodszor, aki egy picit is tud japánul, az észreveszi, hogy a név "Mahou Tsukai" angolul "Magic User". Tehát magyarul Varázs Használónak kellene hívni a sorozatot. Azonban, szerintem ez a név is nevetségesen hangzik. És a fordyítás közben is rosszul jött volna ki. Éppen ezért használom a "Varázslatos" megnevezést; a fordítás is egyszerűbb, jobban megérthető, és legfőképpen a cím is jól hangzik!
Mit gondoltok? |
[1-1]
Mint tudjátok, a fordítás során egy-két dolgot úgymond magyarosítani kell, hogy jobban hangzon, vagy hogy jobban érthető legyen. Éppen ezért, a Mahou Tsukai Precure! helyett a Varázslatos Precure nevet adtam a legújabb Precure szériának, amit fordítok. Hogy miért? Nos, először is, mindenképpen a magyar címét akartam használni, elvégre a Go! Princess Precure!-nál nem igazán tehettem, mert az angol jobban hangzik a magyarnál. (Indulj! Hercegnő Precure?!?! mintha egy Bakugan animében lennénk...)
Másodszor, aki egy picit is tud japánul, az észreveszi, hogy a név "Mahou Tsukai" angolul "Magic User". Tehát magyarul Varázs Használónak kellene hívni a sorozatot. Azonban, szerintem ez a név is nevetségesen hangzik. És a fordyítás közben is rosszul jött volna ki. Éppen ezért használom a "Varázslatos" megnevezést; a fordítás is egyszerűbb, jobban megérthető, és legfőképpen a cím is jól hangzik!
Mit gondoltok? |
[1-1]
|